Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
EcumeDesEtoiles
Inscrit le: 29 Nov 2006 Messages: 215 Localisation: Tigane
|
Posté le: Mar Avr 24, 2007 4:40 pm Sujet du message: Traductions |
|
|
Un topic au titre volontairement vague. Toutes vos remarques sur la traductions sont les bienvenues...
Entre autres:
Faites vous attention au traducteur? En avez vous repéré certains dont la traduction vous parait meilleure, plus naturelle...
Ou alors est-ce quelque chose qui "vous passe au dessus de la tête" ?
Et, cette question me semble liée, êtes vous nombreux à lire en VO?
Tout ceci par pure curiosité, of course. |
|
Revenir en haut de page |
|
krys
Inscrit le: 14 Aoû 2003 Messages: 4647 Localisation: à l'ouest
|
Posté le: Mar Avr 24, 2007 7:56 pm Sujet du message: |
|
|
Je ne connais que celui de Robin Hobb (grâce au site des Rivages Maudits).
Je ne lis en VO que quand j'y suis obligée (traduction inexistante ou trop longue à venir...) _________________ Fantasy can become reality (Stratovarius). |
|
Revenir en haut de page |
|
Soleil* Super Nov-A
Inscrit le: 12 Avr 2006 Messages: 5856 Localisation: deuxième étoile à droite et tout droit jusqu'au matin...
|
Posté le: Mar Avr 24, 2007 8:43 pm Sujet du message: |
|
|
Je ne fais généralement pas attention au traducteur.
Mais je râle très très fort quand il change d'un livre au suivant et que des personnages changent de nom par exemple... _________________ Il s’évanouit tout doucement à commencer par le bout de la queue,
et finissant par sa grimace qui demeura quelque temps après que le reste fut disparu. |
|
Revenir en haut de page |
|
Crazy Cannibale Lectrice
Inscrit le: 30 Juin 2004 Messages: 5671 Localisation: Physiquement : Cergy, France. Mentalement : MIA
|
Posté le: Mer Avr 25, 2007 9:52 am Sujet du message: |
|
|
"Traduction, trahison"
Ayant moi-même bossé comme traductrice (de JdR), je suis pleinement consciente des difficultés qu'on peut avoir à retranscrire un texte d'une langue dans l'autre.
Si je trouve que la traduc est particulièrement bonne (ou particulièrement mauvaise) j'essaie de mémoriser le nom du traducteur.
En très bons, je recommande Mélanie Fazi et Patrick Couton (celui qui traduit le Disque-Monde).
(En fait, je pense que la plupart des auteurs qui sont aussi des traducteurs sont bons, car ils sont plus sensibles au style et à l'importance de le retranscrire fidèlement).
Sinon, je lis pas mal de choses en VO (notamment les comics, car ils ne bénéficient pas systématiquement d'une bonne traduction). _________________ Crazy
Modératrice et Dictatrice Adjointe
Il ne faut pas confondre ce qui est personnel et ce qui est important (Terry Pratchett)
J'ai un blog, et maintenant, j'ai publié un roman |
|
Revenir en haut de page |
|
Zelphalya Admin
Inscrit le: 08 Mai 2003 Messages: 2599 Localisation: Lille
|
Posté le: Mer Avr 25, 2007 1:01 pm Sujet du message: |
|
|
Bon je vais me limiter à ce que je sais .
Je ne lis pas en VO, pourtant je devrais vu la multitude de textes en VO qui ne sont pas encore en VF chez Tolkien et vu la qualité des traductions.
Les premiers traducteurs de Tolkien sont très souvent "hués", leurs traductions manquent de cohérences entre les divers ouvrages, il y a même parfois des morceaux manquants ou des contres sens.
Francis Ledoux a traduit Bilbo le Hobbit et le Seigneur des Anneaux mais pas l'intégralité de tous les Appendices du Seigneur des Anneaux (tellement il en avait marre dit-on, enfin d'autres disent qu'il ne voyait pas l'interêt des Appendices qu'il n'a pas traduit).
Entre Bilbo et le Seigneur des Anneaux, on passe de Bilbo/Frodo à Bilbon/Frodon (abusivement en plus) et on a également des francisations qui apparaissent qui n'était pas faites avant, donc c'est perturbant.
Dans le Seigneur des Anneaux, on parle par exemple de la mort d'Elrond, si je me souviens bien, alors qu'il s'agit d'un Elfe est qu'on voulait juste parler de son départ pour Valinor. C'est qu'un exemple parmis d'autres. Il existait un site qui en référençait beaucoup, le site de la Fée (Faculté des Etudes Elfiques) mais le site a été retiré du Net.
On aussi Pierre Alien qui a traduit le Silmarillion. Pas mieux, malheureusement. On a également beaucoup d'erreur, les pires sont celles de l'index et du lexique à la fin du livre.
Après il y a Tina Jolas, traductrice des Appendices manquants du Seigneur des Anneaux et des Contes et Légendes inachevés. Là encore, c'est pas fameux et en plus ce n'est pas cohérent avec son prédécesseur. Ainsi on peut lire "Surintendant du Gondor" alors que Francis Ledoux utilisaient "Intendant du Gondor", c'est un peu mélangeant.
Enfin Adam Tolkien, traducteurs du Livre des Contes perdus, dont les traductions sont plus exactes, du fait de sa connaissance de l'univers (c'est le petit fils ), mais malheureusement n'étant pas traducteur de profession (à vérifier, je ne suis pas sure), la qualité rédactionnelle n'est pas vraiment au rendez-vous, enfin il parait, car je n'ai pas encore lu personnellement.
En bref, des traductions pas exceptionnelles qui font que l'on doit plutôt privilégier la VO. Ce sont surtout des traducteurs qui n'ont pas la connaissance générale de l'univers de Tolkien pour leur permettre d'être cohérents. Pour leur défense, on avait beaucoup moins de matière à l'époque, surtout pour Francis Ledoux qui n'avait même pas le Silmarillion par exemple (information approximative, je ne suis pas sure de moi, mais presque ), et ne pouvait donc même pas imaginer l'immensité et la complexité de l'univers de sa traduction.
Aujourd'hui, plusieurs années après la traduction du Livre des Contes perdus, de nouvelles traductions toutes fraîches paraissent chez Christian Bourgois pour notre plus grand bonheur. D'autant plus que ces traductions sont maintenant suivies par des "experts" en la matière, comme Vincent Ferré, responsable des parutions Tolkien chez Christian Bourgois. Certains reprochent cependant le choix de traduction des Lais de Beleriand, car la traduction poétique implique quelques pertes d'informations, c'est dommage mais il fallait choisir : la poésie ou le sens, l'un forcément un minimum au détriment de l'autre (d'autant plus quand on s'impose un métrage de vers).
Voilà pour mon domaine de connaissances
Je laisse la parole aux autres pour me corriger ou pour parler d'autres sujets _________________ Zelphalya
Co-Administratrice du Coin des Lecteurs
|
|
Revenir en haut de page |
|
Lapythie
Inscrit le: 13 Jan 2007 Messages: 179 Localisation: Belgique - Ardennes
|
Posté le: Mer Avr 25, 2007 7:24 pm Sujet du message: |
|
|
Je pense comme Soleil. Je ne fais absolument pas attention au traducteur mais je râle si des noms changent. A ce niveau, je n'ai qu'un exemple en tête (mais je sais que j'ai eu plusieurs fois la blague). Nord et sud. Les noms des personnages changeaient d'un tome à l'autre. Extrêmement énervant. _________________ http://home.versateladsl.be/vt6258718/ |
|
Revenir en haut de page |
|
Crazy Cannibale Lectrice
Inscrit le: 30 Juin 2004 Messages: 5671 Localisation: Physiquement : Cergy, France. Mentalement : MIA
|
Posté le: Mer Avr 25, 2007 8:46 pm Sujet du message: |
|
|
A propos des noms qui changent :
Je me rappelle avoir été horripilée par un tome de "Miles Vorkosigan" où le nom de son cousin était devenu "Vorpratil" au lieu de "Vorpatril". Par contre, ça ne m'a rien fait de voir le Prince Dévoué de "L'assassin royal" devenir "Devoir" (ce qui lui va mieux).
Et je me demande ce que doit donner la traduc de (par exemple) "Le trône de fer", car les noms propres y ont un sens... _________________ Crazy
Modératrice et Dictatrice Adjointe
Il ne faut pas confondre ce qui est personnel et ce qui est important (Terry Pratchett)
J'ai un blog, et maintenant, j'ai publié un roman |
|
Revenir en haut de page |
|
Lisbeï
Inscrit le: 04 Avr 2005 Messages: 6308 Localisation: Sud
|
Posté le: Jeu Avr 26, 2007 10:25 am Sujet du message: |
|
|
Je suis beaucoup trop feignante pour lire en VO (et en plus je n'aime pas l'anglais) => je suis soumise au(x) traducteur(s). Comme Crazy, je m'y intéresse quand la traduction est spécialement bonne ou spécialement mauvaise. Et je pense aussi que les auteurs peuvent faire d'excellents traducteurs (Michel Demuth, Roland Wagner, Mélanie Fazi, Elisabeth Vonarburg, entre autres, en sont des exemples). _________________ Même le soleil se couche. |
|
Revenir en haut de page |
|
Outremer
Inscrit le: 26 Avr 2007 Messages: 840 Localisation: France
|
Posté le: Jeu Avr 26, 2007 4:58 pm Sujet du message: |
|
|
Je lis les auteurs anglophones presque exclusivement en VO. Amateur de fantasy, j'ai eu un choc le jour où j'ai réalisé que la maison d'édition Fleuve Noir tronçonnait les oeuvres qu'elle traduisait (leurs VF omettent parfois plus du tiers de l'oeuvre d'origine). Ca m'a incité à ne plus me mettre à la "merci" d'un traducteur dans la mesure du possible.
Je réalise bien que la plupart des traductions sont réalisées de façon autrement plus professionnelle, dans le respect de l'auteur et des lecteurs. Mais, quel que soit le talent d'un traducteur, il n'est tout simplement pas possible de restituer parfaitement un texte écrit dans une autre langue. |
|
Revenir en haut de page |
|
anitak
Inscrit le: 26 Avr 2007 Messages: 44 Localisation: dans le monde des Mages
|
Posté le: Ven Avr 27, 2007 6:25 pm Sujet du message: |
|
|
La traduction doit en effet être un travail très délicat...
Je ne fais pas toujours attention au nom du traducteur, mais je m'interroge toujours sur la "part" de l'auteur et celle du traducteur, la traduction étant souvent une interprétation, d'après ce que j'ai compris.
Je lis "Les vagues", de Virginia Woolf (j'ouvrirai un post s'il n'y a pas ) traduit par Marguerite Yourcenar.
Je vais peut-être choquer les puristes, mais je dois admettre que, pour une fois, la fidélité au texte original m'importe peu, car le résultat proposé par Marguerite Yourcenar est magnifique.
Quand je lis, je ne peux m'empêcher d'imaginer ces deux écrivains que j'apprécie beaucoup.
Si j'ai le temps (et malgré mon faible niveau en anglais) je lirai le texte original, et pourquoi pas, une autre traduction.
Malheureusement, il peut y avoir de mauvaises surprises : j'ai en mémoire la note de Milan Kundera sur réédition de "La plaisanterie". Il précise que la 1ère traduction n'était pas du tout fidèle à son texte, et il a retravaillé le roman avec un autre traducteur.
Je n'ai plus tous les détails en tête, mais la traduction était écrite dans un style plus lourd, beaucoup moins limpide que le texte de Kundera (cette note figure dans l'édition de poche pour les curieux ) |
|
Revenir en haut de page |
|
la liseuse
Inscrit le: 08 Déc 2005 Messages: 460 Localisation: France
|
Posté le: Ven Avr 27, 2007 9:45 pm Sujet du message: |
|
|
Je n'y fais pas attention en fait. Comme je ne lis pas en anglais, je ne peux pas comparer. Par contre je relève plutôt les fautes et les incohérences. _________________ Au fil de mes lectures |
|
Revenir en haut de page |
|
Belgarion Roi de Riva
Inscrit le: 08 Mai 2003 Messages: 4001 Localisation: Riva (accessoirement à Lille)
|
Posté le: Sam Avr 28, 2007 9:57 pm Sujet du message: |
|
|
La Roue du temps vient de changer de maison d'édition pour sa parution VF (il est à présent édité chez Fleuve Noir via sa collection "Rendez-vous ailleurs"). De ce fait la traductrice n'est plus la même et ça se ressent à la lecture car certains noms propres changent, sans doute pour coller plus à la version originale... enfin c'est parfois surprennant.
Une enquête réalisée il me semble par Meneldur a prouvé qu'Adam Tolkien n'est effectivement pas traducteur de métier _________________ Co-administrateur du Coin des Lecteurs ; Rédacteur et correcteur des Chroniques de l'Imaginaire ; Membre de l'Association Tolkiendil |
|
Revenir en haut de page |
|
Outremer
Inscrit le: 26 Avr 2007 Messages: 840 Localisation: France
|
Posté le: Sam Avr 28, 2007 10:11 pm Sujet du message: |
|
|
Belgarion a écrit: | La Roue du temps vient de changer de maison d'édition pour sa parution VF (il est à présent édité chez Fleuve Noir via sa collection "Rendez-vous ailleurs"). |
Eh eh... Pour le coup, je trouve qu'ils vont bien ensemble. Entre Fleuve Noir qui tronçonne les textes d'origine et Robert Jordan qui tartine du rien sur 800 pages, il doit y avoir moyen d'obtenir une oeuvre d'une densité à peu près correcte. [/méchant] |
|
Revenir en haut de page |
|
Zelphalya Admin
Inscrit le: 08 Mai 2003 Messages: 2599 Localisation: Lille
|
Posté le: Mer Mai 02, 2007 10:23 am Sujet du message: |
|
|
Belgarion a écrit: | Une enquête réalisée il me semble par Meneldur a prouvé qu'Adam Tolkien n'est effectivement pas traducteur de métier |
Selon l'interview de Christian Bourgois dans Tolkien, Trente ans après, comme Tina Jolas, il cherchait quelque chose à traduire : donc il voulait le devenir mais n'avait pas encore d'expérience, à ce que j'en déduis . _________________ Zelphalya
Co-Administratrice du Coin des Lecteurs
|
|
Revenir en haut de page |
|
Callandra
Inscrit le: 06 Aoû 2007 Messages: 15 Localisation: Lorraine
|
Posté le: Lun Aoû 06, 2007 9:32 pm Sujet du message: |
|
|
C'est toujours un grand débat les problèmes de traductions..J'en parle souvent avec une collègue de travail qui a le meme avis que moi: de la VO, toujours de la VO, rien que de la VO sinon on perd une partie du texte...
Je lis essentiellement de la littérature anglaise et américaine et toujours en anglais...pour le reste (pas beaucoup d'ailleurs) c'est en traduction française..et je sais que je suis trahie à chaque page..mais que faire? |
|
Revenir en haut de page |
|
lena
Inscrit le: 08 Aoû 2007 Messages: 6 Localisation: lyon
|
Posté le: Mer Aoû 08, 2007 8:46 pm Sujet du message: |
|
|
je n'attache pas une réelle importance au traducteur. quoique je n'ai encore jamais réfléchi sur le fait que je le devais ou non. |
|
Revenir en haut de page |
|
Mikaella Bathory
Inscrit le: 28 Mar 2006 Messages: 7 Localisation: Dans la lune...
|
Posté le: Ven Aoû 10, 2007 5:19 pm Sujet du message: |
|
|
Je lis beaucoup en VO mais des trucs très classiques comme Mary Shelley ou Edgar Allan Poe... Sinon quand je lis en français je ne fais pas du tout attention au traducteur. |
|
Revenir en haut de page |
|
philbo
Inscrit le: 30 Mar 2005 Messages: 185 Localisation: Colmar
|
Posté le: Dim Sep 16, 2007 5:41 pm Sujet du message: |
|
|
Moi justement j'avais une question . Comment ce passe les traductions ? Est-ce que les traduction de livres de fantasy tel que la saga "le trone de fer" sont fait exceptionnellement rapidement ?
Je dit sa parce que sans vouloir m'en prendre au travail des traducteurs je déplore parfois dans ces roman des traductions ... bizzare :
Dans le premier roman du "trone de fer" deuxième page :
"Malgré l'épais capuchon noir qui lui dérobait les traits du vieux,..." ; "une tension nerveuse qui menaçait d'avoisiner la peur."
Je ne sais pas trop comment fonctionne le travail d'un traducteur, mais faut avouer que dans ces romans souvent ont rouve des choses ... "pas très français..". _________________ "vois la TORTUE comme elle est ronde, sur son dos repose le monde. Son esprit, quoique lent, est toujours gentil. Il tient chacun de nous dans ses nombreux replis." Stephen King |
|
Revenir en haut de page |
|
Crazy Cannibale Lectrice
Inscrit le: 30 Juin 2004 Messages: 5671 Localisation: Physiquement : Cergy, France. Mentalement : MIA
|
Posté le: Dim Sep 16, 2007 9:04 pm Sujet du message: |
|
|
Faudrait demander à Mélanie _________________ Crazy
Modératrice et Dictatrice Adjointe
Il ne faut pas confondre ce qui est personnel et ce qui est important (Terry Pratchett)
J'ai un blog, et maintenant, j'ai publié un roman |
|
Revenir en haut de page |
|
philbo
Inscrit le: 30 Mar 2005 Messages: 185 Localisation: Colmar
|
Posté le: Lun Sep 17, 2007 10:23 pm Sujet du message: |
|
|
J'voulais vexer personne moi ^^ mais c'est juste une réflection que je me suis faite après avoir fini certain roman de fantasy et c'est des réflections que beaucoup de mes amis m'ont fait après avoir suivi "mes précieux conseil de lecture.." . _________________ "vois la TORTUE comme elle est ronde, sur son dos repose le monde. Son esprit, quoique lent, est toujours gentil. Il tient chacun de nous dans ses nombreux replis." Stephen King |
|
Revenir en haut de page |
|
CeNedra Admin
Inscrit le: 08 Mai 2003 Messages: 2621 Localisation: Entre réel et Imaginaire
|
Posté le: Jeu Sep 20, 2007 1:56 pm Sujet du message: |
|
|
Il y a des traductions plus ou moins bien faite mais il y a plusieurs facteurs qui entre en compte. le temps donné au traducteurs, le traducteur lui même, les relecteurs et correcteurs sont aussi important que pour un ouvrage écrit direct en frnaçais ...
Mais ça ne justifie pas à mon avis de traduire en mauvais français. ce qui est parfois le cas dans le trône de fer. _________________
|
|
Revenir en haut de page |
|
philbo
Inscrit le: 30 Mar 2005 Messages: 185 Localisation: Colmar
|
Posté le: Ven Sep 21, 2007 10:51 pm Sujet du message: |
|
|
Oui et le pire c'est que c'est pas ...rare. Sa commence a la deuxième page et sa continue, alors je me demandait si les traducteur n'était pas presser vu la masse que c'est de traduire une oeuvre aussi importante (en terme de nombre de livres et de pages) que le "trone de fer" (par exemple .. ). _________________ "vois la TORTUE comme elle est ronde, sur son dos repose le monde. Son esprit, quoique lent, est toujours gentil. Il tient chacun de nous dans ses nombreux replis." Stephen King |
|
Revenir en haut de page |
|
Crazy Cannibale Lectrice
Inscrit le: 30 Juin 2004 Messages: 5671 Localisation: Physiquement : Cergy, France. Mentalement : MIA
|
Posté le: Dim Sep 23, 2007 5:57 pm Sujet du message: |
|
|
Je n'ai traduit que des manuels de JdR donc ce n'est pas exactement les mêmes contraintes que pour une oeuvre littéraire (la qualité initiale de l'ouvrage n'est pas forcément bonne, on a une certaine latitude pour reformuler les phrases de façon à ce qu'elles sonnent correctement en français, mais on a peut-être des impératifs de temps plus serrés).
Tout ce que je peux dire, donc c'est que c'est un boulot pas super bien payé, avec beaucoup de contraintes (de temps et de qualité) et qui demande un gros travail intellectuel.
Ce qui peut expliquer qu'il soit de plus en plus dur de trouver de bons traducteurs, donc d'avoir des bouquins bien traduits au final.
Pour ma part, j'ai lu "le trône de fer" en VO, et j'ai trouvé ça assez abordable. _________________ Crazy
Modératrice et Dictatrice Adjointe
Il ne faut pas confondre ce qui est personnel et ce qui est important (Terry Pratchett)
J'ai un blog, et maintenant, j'ai publié un roman |
|
Revenir en haut de page |
|
philbo
Inscrit le: 30 Mar 2005 Messages: 185 Localisation: Colmar
|
Posté le: Mar Sep 25, 2007 9:36 pm Sujet du message: |
|
|
bah oui je serais hypocrite de dire que les petite erreur de français gêne la lecture..
J'en est juste parler parce que pas mal de monde me fesait cette remarque... j'ai voulu voir se quon en pensait ici ^^
Mais oui la lecture reste agréable c'est indéniable. _________________ "vois la TORTUE comme elle est ronde, sur son dos repose le monde. Son esprit, quoique lent, est toujours gentil. Il tient chacun de nous dans ses nombreux replis." Stephen King |
|
Revenir en haut de page |
|
Crazy Cannibale Lectrice
Inscrit le: 30 Juin 2004 Messages: 5671 Localisation: Physiquement : Cergy, France. Mentalement : MIA
|
Posté le: Mer Sep 26, 2007 9:03 am Sujet du message: |
|
|
Je suis généralement assez intégriste sur les fautes d'ortho,et de grammaire
Mais il y a (en plus) une différence entre un bouquin traduit plein de fautes de français (inadmissible) et un bouquin traduit sans fautes... mais dont les phrases ne veulent rien dire (ou sonnent bizarrement). _________________ Crazy
Modératrice et Dictatrice Adjointe
Il ne faut pas confondre ce qui est personnel et ce qui est important (Terry Pratchett)
J'ai un blog, et maintenant, j'ai publié un roman |
|
Revenir en haut de page |
|
Lisbeï
Inscrit le: 04 Avr 2005 Messages: 6308 Localisation: Sud
|
Posté le: Mer Sep 26, 2007 7:17 pm Sujet du message: |
|
|
philbo a écrit: | je serais hypocrite de dire que les petite erreur de français gêne la lecture.. |
Ben moi ça me gêne . Et quand, comme dans au moins un roman que j'ai lu, le traducteur me donne l'impression de ne pas suivre l'histoire je m'énerve vraiment : les personnages qui changent de sexe d'une page à l'autre, voire d'une phrase à l'autre, ça ne m'aide pas à suivre l'histoire, si elle n'est pas passionnante, et ça me donne des envies de meurtre si elle l'est . _________________ Même le soleil se couche. |
|
Revenir en haut de page |
|
Mélanie
Inscrit le: 17 Juin 2004 Messages: 122 Localisation: Paris
|
Posté le: Jeu Sep 27, 2007 11:15 am Sujet du message: |
|
|
philbo a écrit: | Moi justement j'avais une question . Comment ce passe les traductions ? Est-ce que les traduction de livres de fantasy tel que la saga "le trone de fer" sont fait exceptionnellement rapidement ? |
Ça dépend énormément des éditeurs, des livres, sans doute aussi des traducteurs. Et de facteurs très terre à terre comme la question des paiements, aussi. Si un éditeur te laisse six mois pour traduire un livre pas spécialement long, mais qu'il te paie très peu à côté de ça, c'est évident que tu ne vas pas passer six mois sur ce bouquin, sinon tu te retrouves vite sur la paille.
philbo a écrit: | Je ne sais pas trop comment fonctionne le travail d'un traducteur, mais faut avouer que dans ces romans souvent ont rouve des choses ... "pas très français..". |
C'est vrai que le gros problème de la traduction, c'est de réussir à produire un texte qui sonne parfaitement français. Et l'autre gros problème, c'est qu'il est parfois difficile de rester au maximum de sa concentration sur toute la longueur d'un livre, surtout quand il est aussi gros que les pavés qu'on voit en fantasy. Je sais à titre personnel que j'ai tendance à m'essouffler sur les traductions de longs bouquins. On multiplie les relectures pour perfectionner l'ensemble, mais il y a toujours fatalement des moments où la concentration se relâche, des bourdes qui vont rester... Et comme le fait remarquer CeNedra, c'est là aussi qu'interviennent les relecteurs et correcteurs qui planchent sur le livre après le traducteur.
Pour donner un exemple concret par rapport à ces histoires de concentration : imaginez un texte qui contienne un paragraphe hyper complexe, avec des jeux de langage ou des expressions quasi impossibles à rendre. Le traducteur s'arrache les cheveux sur ce passage, il y passe des heures et des heures, jusqu'à finir par trouver une solution valable. Il est tellement focalisé sur ce passage-là, au fil des relectures, que la concentration se relâche légèrement sur le paragraphe d'après. Du coup, il laisse passer une bourde ou une maladresse dans ledit paragraphe suivant.
Résultat : les lecteurs ne verront jamais les efforts qu'il a consacrés à ce paragraphe problématique, parce que le résultat est fluide et le travail accompli totalement invisible. Par contre, tout le monde va focaliser sur la bourde du paragraphe d'après.
Voilà en gros ce qui résume le travail de traducteur. On s'efforce d'obtenir un résultat fluide, mais chaque fois qu'on lisse un passage, ça ne fait que mettre en évidence un accroc dans le passage d'à côté. _________________ http://www.melaniefazi.net |
|
Revenir en haut de page |
|
Crazy Cannibale Lectrice
Inscrit le: 30 Juin 2004 Messages: 5671 Localisation: Physiquement : Cergy, France. Mentalement : MIA
|
Posté le: Jeu Sep 27, 2007 1:01 pm Sujet du message: |
|
|
Bien résumé, _________________ Crazy
Modératrice et Dictatrice Adjointe
Il ne faut pas confondre ce qui est personnel et ce qui est important (Terry Pratchett)
J'ai un blog, et maintenant, j'ai publié un roman |
|
Revenir en haut de page |
|
philbo
Inscrit le: 30 Mar 2005 Messages: 185 Localisation: Colmar
|
Posté le: Jeu Sep 27, 2007 7:47 pm Sujet du message: |
|
|
Tout à fait daccord et merçi pour cette explication.
Nempêche : Les exemples que j'ai donner son tiré du trone de fer tome 1 et page 2.
Où il commence par la fin, ou il se fatigue vite ... enfin bon sa sert a rien de polémiquer la dessus ^^
Merçi pour les explications et réactions ! _________________ "vois la TORTUE comme elle est ronde, sur son dos repose le monde. Son esprit, quoique lent, est toujours gentil. Il tient chacun de nous dans ses nombreux replis." Stephen King |
|
Revenir en haut de page |
|
Zelphalya Admin
Inscrit le: 08 Mai 2003 Messages: 2599 Localisation: Lille
|
Posté le: Ven Sep 28, 2007 9:14 am Sujet du message: |
|
|
philbo a écrit: | Tout à fait daccord et merçi pour cette explication.
Nempêche : Les exemples que j'ai donner son tiré du trone de fer tome 1 et page 2.
Où il commence par la fin, ou il se fatigue vite ... enfin bon sa sert a rien de polémiquer la dessus ^^
Merçi pour les explications et réactions ! |
Il fallait un temps d'adaptation _________________ Zelphalya
Co-Administratrice du Coin des Lecteurs
|
|
Revenir en haut de page |
|
Lisbeï
Inscrit le: 04 Avr 2005 Messages: 6308 Localisation: Sud
|
Posté le: Ven Sep 28, 2007 5:49 pm Sujet du message: |
|
|
Merci Mélanie . C'est d'autant plus intéressant de connaître ton point de vue que j'avais bien aimé une de tes traductions .
Mélanie a écrit: | il y a toujours fatalement des moments où la concentration se relâche, des bourdes qui vont rester... Et comme le fait remarquer CeNedra, c'est là aussi qu'interviennent les relecteurs et correcteurs qui planchent sur le livre après le traducteur. |
Oui, c'est là où le bât blesse, je pense, parce que si le traducteur ne voit pas les changements de sexe d'un perso (admettons ), il devrait tout de même y avoir des gens qui s'en aperçoivent avant l'impression, nan ? _________________ Même le soleil se couche. |
|
Revenir en haut de page |
|
Mélanie
Inscrit le: 17 Juin 2004 Messages: 122 Localisation: Paris
|
Posté le: Ven Sep 28, 2007 5:55 pm Sujet du message: |
|
|
stelmari a écrit: | Oui, c'est là où le bât blesse, je pense, parce que si le traducteur ne voit pas les changements de sexe d'un perso (admettons ), il devrait tout de même y avoir des gens qui s'en aperçoivent avant l'impression, nan ? |
C'était un personnage important qui changeait de sexe, dans l'exemple en question ? J'ai déjà eu des cas de personnages secondaires qui changeaient de prénom en cours de route, ou d'auteurs qui confondaient les noms de leurs personnages dans certains passages... et quand les livres étaient parus en anglais, personne ne s'en était apparemment aperçu avant impression. _________________ http://www.melaniefazi.net |
|
Revenir en haut de page |
|
Crazy Cannibale Lectrice
Inscrit le: 30 Juin 2004 Messages: 5671 Localisation: Physiquement : Cergy, France. Mentalement : MIA
|
Posté le: Sam Sep 29, 2007 8:41 am Sujet du message: |
|
|
En fait, c'est sur les relecteurs qu'il faut jeter des pierres _________________ Crazy
Modératrice et Dictatrice Adjointe
Il ne faut pas confondre ce qui est personnel et ce qui est important (Terry Pratchett)
J'ai un blog, et maintenant, j'ai publié un roman |
|
Revenir en haut de page |
|
Lisbeï
Inscrit le: 04 Avr 2005 Messages: 6308 Localisation: Sud
|
Posté le: Sam Sep 29, 2007 1:35 pm Sujet du message: |
|
|
Mélanie a écrit: | C'était un personnage important qui changeait de sexe, dans l'exemple en question ? |
C'était à plusieurs endroits du bouquin. Dans la plupart des cas, il s'agissait de persos secondaires. Mais dans le cas dont je me souviens, le personnage principal féminin et un autre perso très important, également féminin, étaient laissées seules dans une pièce à la fin d'un paragraphe. Et le paragraphe suivant commençait par "Ils sortirent ensemble..." . Ce dernier exemple a fini de me mettre en fureur .
Mélanie a écrit: | J'ai déjà eu des cas de personnages secondaires qui changeaient de prénom en cours de route, ou d'auteurs qui confondaient les noms de leurs personnages dans certains passages... et quand les livres étaient parus en anglais, personne ne s'en était apparemment aperçu avant impression. |
Moi aussi j'ai eu ça.
Crazy a écrit: | c'est sur les relecteurs qu'il faut jeter des pierres |
En voilà une idée qu'elle est bonne _________________ Même le soleil se couche. |
|
Revenir en haut de page |
|
Crazy Cannibale Lectrice
Inscrit le: 30 Juin 2004 Messages: 5671 Localisation: Physiquement : Cergy, France. Mentalement : MIA
|
Posté le: Dim Sep 30, 2007 1:58 pm Sujet du message: |
|
|
Je me rappelle (mais bon, là je digresse) que suite à une traduc par mes soins d'un supplément de JdR ("Bourok Torn" si ça dit quelque chose à quelqu'un) mon relecteur-éditeur a carrément contacté les auteurs américains pour leur dire que leur truc ne tenait pas debout et que c'était plein d'incohérences...
Résultat ça a été corrigé/réécrit dans la VF ^^ _________________ Crazy
Modératrice et Dictatrice Adjointe
Il ne faut pas confondre ce qui est personnel et ce qui est important (Terry Pratchett)
J'ai un blog, et maintenant, j'ai publié un roman |
|
Revenir en haut de page |
|
Christopher Invité
|
Posté le: Mar Oct 30, 2007 1:32 am Sujet du message: |
|
|
Outremer a écrit: | C'est effectivement assez ridicule (et curieux, si des noms comme Tattersail et Whiskeyjack ont été conservés tels quels). |
En général, je suis contre la traduction des noms de personnages, de villes ou d'objets. Pour la traduction du Parlement des Fées de John Crowley, le traducteur (Doug Headline, je crois) avait laissé les noms originaux et expliqué son choix au début de l'ouvrage. Il avait joint la liste des traductions des noms des protagonistes. Tous les traducteurs devraient faire pareil. |
|
Revenir en haut de page |
|
Belgarion Roi de Riva
Inscrit le: 08 Mai 2003 Messages: 4001 Localisation: Riva (accessoirement à Lille)
|
Posté le: Mar Oct 30, 2007 10:26 am Sujet du message: |
|
|
Algernon Flowers a écrit: | Tous les traducteurs devraient faire pareil. |
Pourquoi généraliser ? Chaque livre est spécifique, et le Parlement des Fées ne l'est pas moins. Il s'inscrit dans une juxtaposition de notre monde banal, en amérique me semble-t-il, et celui de la faërie si ma mémoire est bonne (l'ayant lu il y a un bon nombre d'années maintenant).
Sachant que cette histoire se passe dans un pays anglo-saxon, il est normal d'y lire des noms de type anglo-saxons. Exemple empirique, les séries japonaises avec les noms des héros bien d'chez nous... Cela fait complètement ridicule.
Prenons l'exemple inverse des Hobbits de la Comté chez Tolkien. Là encore l'auteur les écrit en anglo saxon pour donner un sens à leur patronyme. Par contre, Tolkien lui-même a fait le choix que ces dits-patronymes soient traduits (a contrario des noms propres aux langages de son monde) afin que le "sens" du mot soit expliqué.
Bref chaque traducteur devrait, si cela s'avère possible, prenre contact avec l'auteur qu'il traduit pour avoir son avis sur la question... Et en tout cas ne traduire que si cela apporte un sens. _________________ Co-administrateur du Coin des Lecteurs ; Rédacteur et correcteur des Chroniques de l'Imaginaire ; Membre de l'Association Tolkiendil |
|
Revenir en haut de page |
|
Christopher Invité
|
Posté le: Mar Oct 30, 2007 1:37 pm Sujet du message: |
|
|
Belgarion a écrit: | Bref chaque traducteur devrait, si cela s'avère possible, prenre contact avec l'auteur qu'il traduit pour avoir son avis sur la question... Et en tout cas ne traduire que si cela apporte un sens. |
Pas certain que les auteurs apprécient que les traducteurs d'une dizaine de pays les contactent. Il n'est pas non plus certain que l'éditeur francophone apprécie l'initiative. Pour prendre deux exemples inverses, Terry Pratchett se soucie très peu des traductions du Discworld alors que Neil Gaiman est toujours heureux d'aider un éditeur à traduire son oeuvre (ce qu'il avait fait pour Sandman, et d'une autre manière pour Neverwhere).
Et même si un auteur accepte la traduction des noms, ça reste une semi-trahison de l'oeuvre originale, surtout que les noms anglais ne sont pas toujours évidents à traduire. Si un mot a deux sens bien distincts, la traduction rendra le nom moins subtile.
Pour donner un exemple d'une traduction que je trouve très médiocre : Le Trône de Fer. Le traducteur, Jean Sola, a traduit certains noms de villes et d'autres non. Ainsi Highgarden est devenu Hautjardin mais Winterfell est resté Winterfell. D'autres encore ont plus été "adaptés" que traduits, comme Storm's End qui est devenu Accalmie (ce qui trahit l'oeuvre car Storm est aussi le nom d'une personne habitant la ville, on perd donc une certaine subtilité dans plusieurs dialogues).
Si tu préfères que les noms soient traduits directement dans l'oeuvre, c'est ton choix, je peux le comprendre et je le respecte mais ce n'est pas mon point de vue.
Édit : je viens de voir qu'un topic ayant comme sujet la traduction existe. Peut-être serait-il intéressant de déplacer nos derniers messages dedans ? |
|
Revenir en haut de page |
|
Belgarion Roi de Riva
Inscrit le: 08 Mai 2003 Messages: 4001 Localisation: Riva (accessoirement à Lille)
|
Posté le: Mar Oct 30, 2007 3:33 pm Sujet du message: |
|
|
Algernon Flowers a écrit: | Si tu préfères que les noms soient traduits directement dans l'oeuvre, c'est ton choix, je peux le comprendre et je le respecte mais ce n'est pas mon point de vue. |
Je ne crois pas avoir dit cela. Restreindre mon post à cette simple phrase contredit absolument tout le raisonnement que j'ai développé.
Citation: | Édit : je viens de voir qu'un topic ayant comme sujet la traduction existe. Peut-être serait-il intéressant de déplacer nos derniers messages dedans ? |
Ouaip, mais j'ai la flemme _________________ Co-administrateur du Coin des Lecteurs ; Rédacteur et correcteur des Chroniques de l'Imaginaire ; Membre de l'Association Tolkiendil |
|
Revenir en haut de page |
|
Crazy Cannibale Lectrice
Inscrit le: 30 Juin 2004 Messages: 5671 Localisation: Physiquement : Cergy, France. Mentalement : MIA
|
Posté le: Mar Oct 30, 2007 5:21 pm Sujet du message: |
|
|
On dirait qu'il y a un problème : la division/fusion a bien été faite, mais le post a changé de titre et a atterri en Fantasy... Je corrige ça, mais j'espère qu'on n'a pas perdu des morceaux... _________________ Crazy
Modératrice et Dictatrice Adjointe
Il ne faut pas confondre ce qui est personnel et ce qui est important (Terry Pratchett)
J'ai un blog, et maintenant, j'ai publié un roman |
|
Revenir en haut de page |
|
|
|