Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Mika
Inscrit le: 07 Déc 2010 Messages: 473 Localisation: Loir et Cher
|
Posté le: Mar Nov 13, 2012 10:28 am Sujet du message: Traduction invraisemblable |
|
|
Je viens de lire un article qui m'a tout bonnement fait tomber de ma chaise.
http://www.lexpress.fr/culture/livre/polar/polars-americains-la-traduction-etait-trop-courte_1178207.html
Il y est décrit comment des polars ont été massacrés (et je pèse mes mots) afin de rentrer dans un format propice au roman de gare.
Le prétexte était que ces livres étaient considérés comme une sous-littérature. Mais ces livres ont continué à se vendre sous cette forme pendant des années, alors que le genre avait pris ses lettres de noblesse. _________________ N'est déçu que celui qui croit trop. N'est heureux que celui qui croit assez.
Dernière édition par Mika le Mar Nov 13, 2012 1:04 pm; édité 1 fois |
|
Revenir en haut de page |
|
theyoubot
Inscrit le: 20 Avr 2005 Messages: 4289
|
Posté le: Mar Nov 13, 2012 10:52 am Sujet du message: |
|
|
Le plus horrible, ça reste quand même les traductions Arletty. Ca ringardise instantanément un roman (Un film aussi) |
|
Revenir en haut de page |
|
krys
Inscrit le: 14 Aoû 2003 Messages: 4660 Localisation: à l'ouest
|
Posté le: Mar Nov 13, 2012 11:55 am Sujet du message: |
|
|
du vrai massacre, tu as raison Mika ! _________________ Fantasy can become reality (Stratovarius). |
|
Revenir en haut de page |
|
Soleil* Super Nov-A
Inscrit le: 12 Avr 2006 Messages: 5856 Localisation: deuxième étoile à droite et tout droit jusqu'au matin...
|
Posté le: Mar Nov 13, 2012 1:43 pm Sujet du message: |
|
|
Edifiant. _________________ Il s’évanouit tout doucement à commencer par le bout de la queue,
et finissant par sa grimace qui demeura quelque temps après que le reste fut disparu. |
|
Revenir en haut de page |
|
Belgarion Roi de Riva
Inscrit le: 08 Mai 2003 Messages: 4001 Localisation: Riva (accessoirement à Lille)
|
|
Revenir en haut de page |
|
Crazy Cannibale Lectrice
Inscrit le: 30 Juin 2004 Messages: 5671 Localisation: Physiquement : Cergy, France. Mentalement : MIA
|
Posté le: Mar Nov 13, 2012 4:18 pm Sujet du message: |
|
|
Ca fait peur...
Et quid de la SF et autres "genres inférieurs" ? _________________ Crazy
Modératrice et Dictatrice Adjointe
Il ne faut pas confondre ce qui est personnel et ce qui est important (Terry Pratchett)
J'ai un blog, et maintenant, j'ai publié un roman |
|
Revenir en haut de page |
|
Aurore
Inscrit le: 05 Avr 2006 Messages: 1215 Localisation: Landes
|
Posté le: Mar Nov 13, 2012 6:19 pm Sujet du message: |
|
|
Très intéressant comme article. Assez effrayant aussi ! |
|
Revenir en haut de page |
|
Outremer
Inscrit le: 26 Avr 2007 Messages: 840 Localisation: France
|
Posté le: Sam Nov 17, 2012 4:17 am Sujet du message: |
|
|
Dans le registre de la fantasy, Fleuve Noir s'était illustré en publiant des traductions à la tronçonneuse (il manquait parfois plus du tiers du texte d'origine).
Il devrait être légalement obligatoire de préciser sur la couverture qu'une oeuvre (traduite ou non, d'ailleurs) n'est pas intégrale. Ca éviterait aux lecteurs de se faire escroquer. |
|
Revenir en haut de page |
|
Poniel
Inscrit le: 07 Juin 2012 Messages: 208 Localisation: 92
|
Posté le: Sam Nov 17, 2012 10:52 am Sujet du message: |
|
|
Cet article est passionnant, et en même temps je suis en train d'halluciner !
Quel massacre !
Quand on lit les deux extraits de Cadavre en eau douce (sur le côté), on n'a même pas l'impression que c'est la même histoire _________________ Mon blog sur le livre jeunesse : http://lepetitmondedulivrejeunesse.over-blog.fr/ |
|
Revenir en haut de page |
|
Belgarion Roi de Riva
Inscrit le: 08 Mai 2003 Messages: 4001 Localisation: Riva (accessoirement à Lille)
|
|
Revenir en haut de page |
|
krys
Inscrit le: 14 Aoû 2003 Messages: 4660 Localisation: à l'ouest
|
Posté le: Dim Nov 18, 2012 1:35 pm Sujet du message: |
|
|
je comprends mieux pourquoi l'appellation "roman de gare" est si péjorative... en fait à la base ce sont des romans tronqués et traduits n'importe comment ! _________________ Fantasy can become reality (Stratovarius). |
|
Revenir en haut de page |
|
Hoël Pygmalion
Inscrit le: 27 Juin 2011 Messages: 3324 Localisation: Great North
|
Posté le: Dim Nov 18, 2012 3:07 pm Sujet du message: |
|
|
Et pas seulement dans les collections à deux balles ; il n'y a qu'à constater la différence entre Seigneur de lumière publié chez P.d.F. et la version intégrale de Gilles Dumay chez L.d.E. pour s'en rendre compte . _________________ "Tout est dans tout et réciproquement ." |
|
Revenir en haut de page |
|
Auto-Edition
Inscrit le: 04 Mar 2013 Messages: 7
|
Posté le: Mer Avr 03, 2013 11:19 am Sujet du message: Traduction automatique |
|
|
Bonjour,
Et au sujet des traductions déplorables, on voit de plus en plus de ebooks proposés sur Amazon qui ne sont en fait que des ouvrages fabriqués à partir d'un traducteur automatique, et dont le texte est copié-collé tel quel.
Un vrai massacre d'autant plus que les sujets traités pourraient être intéressants. |
|
Revenir en haut de page |
|
theyoubot
Inscrit le: 20 Avr 2005 Messages: 4289
|
Posté le: Mer Avr 03, 2013 8:22 pm Sujet du message: |
|
|
Le même problème se produit sur l'emballage des articles français vendus aux Etats-Unis et en Asie. Mais là, c'est très drôle. J'en ai conservé certaines qui sont tordantes. |
|
Revenir en haut de page |
|
Auto-Edition
Inscrit le: 04 Mar 2013 Messages: 7
|
Posté le: Mer Avr 03, 2013 10:09 pm Sujet du message: |
|
|
Oui, c'est sans doute plus drôle sur un emballage |
|
Revenir en haut de page |
|
Marquise Marquise de Miaoucha
Inscrit le: 16 Mai 2009 Messages: 3029 Localisation: Loire
|
Posté le: Sam Avr 06, 2013 4:10 pm Sujet du message: |
|
|
En parlant de traduction invraisemblable, je viens de lire dans L'agenda des plaisirs d'Abha Dawesar, que le personnage principal avait "semé la pagaïe dans la vie de ses amants"...Il rame ???
J'ai relu plusieurs fois la phrase pour la comprendre...Je croyais que c'était une expression indienne !! _________________ On ne sait jamais ce que notre malchance nous a évité de pire. Cormac McCarthy |
|
Revenir en haut de page |
|
Lisbeï
Inscrit le: 04 Avr 2005 Messages: 6322 Localisation: Sud
|
|
Revenir en haut de page |
|
Marquise Marquise de Miaoucha
Inscrit le: 16 Mai 2009 Messages: 3029 Localisation: Loire
|
Posté le: Dim Avr 07, 2013 5:05 pm Sujet du message: |
|
|
Ah ben zut, je ne savais pas ! Merci Lisbeï !
Pour moi, la pagaille, c'est toujours en -aille... _________________ On ne sait jamais ce que notre malchance nous a évité de pire. Cormac McCarthy |
|
Revenir en haut de page |
|
theyoubot
Inscrit le: 20 Avr 2005 Messages: 4289
|
Posté le: Lun Avr 08, 2013 12:38 am Sujet du message: |
|
|
pagaïe est plus ou moins tombé en désuétude. |
|
Revenir en haut de page |
|
Marquise Marquise de Miaoucha
Inscrit le: 16 Mai 2009 Messages: 3029 Localisation: Loire
|
Posté le: Mar Avr 09, 2013 9:09 pm Sujet du message: |
|
|
Dans le livre que je viens de terminer j'ai rencontré "pagaille" comme je le préfère.
Merci theyoubot, tu me rassures ! _________________ On ne sait jamais ce que notre malchance nous a évité de pire. Cormac McCarthy |
|
Revenir en haut de page |
|
Tomcat
Inscrit le: 16 Avr 2013 Messages: 29 Localisation: PACA
|
Posté le: Mar Mai 28, 2013 12:39 pm Sujet du message: |
|
|
Un petit souvenir à ce propos: un superbe "défilé de camions" dans une édition 2005 du Seigneur des anneaux.....
Proprement hallucinant mais malheureusement cela ne touche pas que les traductions! Au hasard de mes lectures (francophones), je rencontre de plus en plus de coquilles. Et quand je dis coquilles, c'est un euphémisme: entre fautes d'orthographe énormes, mots manquants (hier soir au moins 3 dans une phrase) ou typologie bâtarde, cela devient pénible. |
|
Revenir en haut de page |
|
Tango's Invité
|
Posté le: Dim Mar 29, 2015 7:16 pm Sujet du message: |
|
|
Alors, c'est partie pour un énorme coup de gueule.
Je viens d'apprendre que "Souvenirs de Marnie" magnifique long métrage du studio Ghibli fut inspiré d'un livre du britannique Joan G. Robinson (When Marnie Was There). Ce livre est l'un des trois romans préférés du Maître Hayao Miyazaki. À moins qu'il connaît l'anglais, ce titre a due être obligatoirement traduit en japonais (ou italien puisque, si je ne me trompe pas, il a séjourné en Italie). Non traduit en français.
Graham Masterton, dont la réputation n'est plus à faire, voit ses derniers livres non traduit chez nous : Drougth (2014), Forest Ghost (2013), Community (2013), Garden of Evil (2012), Chaos Terror (2007), Genius (2003), Pleague of Angel (1999),... bref, je suis malade, faut que j'arrête de regarder ça. Quand je pense que dès que King sort un livre aux States, il est immédiatement traduit en français (et accessoirement adapté à l'écran). Ces deux auteurs sont certes différents mais écrivent du fantastique et de l'horreur. |
|
Revenir en haut de page |
|
Toonnette Reine des Damnés
Inscrit le: 05 Juil 2004 Messages: 1929 Localisation: Nancy/Paris/
|
Posté le: Dim Mar 29, 2015 9:35 pm Sujet du message: |
|
|
La non traduction d'une œuvre dépend essentiellement des tractations entre les différentes maisons d'éditions.
C'est une histoire d'argent, donc et si les éditeurs estiment que le coût d'une traduction et la parution du bouquin en français ne va pas leur rapporter assez de sous, ben... Ils ne traduisent pas (et c'est valable dans tous les pays, si c'est pas bankable, on laisse tomber). _________________ On ne voit bien qu'avec le coeur, l'essentiel est invisible pour les yeux
Faites que le rêve dévore votre vie afin que la vie ne dévore pas votre rêve. |
|
Revenir en haut de page |
|
Crazy Cannibale Lectrice
Inscrit le: 30 Juin 2004 Messages: 5671 Localisation: Physiquement : Cergy, France. Mentalement : MIA
|
Posté le: Lun Mar 30, 2015 2:14 pm Sujet du message: |
|
|
Je plussoie sur Toonnette, et j'ajoute que ça a aussi comme conséquence des séries commencées en Vf puis abandonnées (les excellents Dossiers Dresden, par exemple ) _________________ Crazy
Modératrice et Dictatrice Adjointe
Il ne faut pas confondre ce qui est personnel et ce qui est important (Terry Pratchett)
J'ai un blog, et maintenant, j'ai publié un roman |
|
Revenir en haut de page |
|
Hoël Pygmalion
Inscrit le: 27 Juin 2011 Messages: 3324 Localisation: Great North
|
Posté le: Lun Mar 30, 2015 3:42 pm Sujet du message: |
|
|
Crazy a écrit: | Je plussoie sur Toonnette, et j'ajoute que ça a aussi comme conséquence des séries commencées en Vf puis abandonnées (les excellents Dossiers Dresden, par exemple ) |
Pareil pour Le cycle des seuils de Donaldson , le ivre des glorieux défunts Malazéens d'Ericksson, Le dit de l'eau de Freeman, Le cycle des Feys de Rush , etc.
Cela dit , un éditeur n'est pas un mécène , il ne peut se permettre une faillite due à des choix purement artistiques.
Ca fait longtemps que je rêve d'acquérir une fortune pour pouvoir publier toutes ces sources de frustration ou les inédits de Cherryh , Lee , Friedman , Stephenson et autres. _________________ "Tout est dans tout et réciproquement ." |
|
Revenir en haut de page |
|
Toonnette Reine des Damnés
Inscrit le: 05 Juil 2004 Messages: 1929 Localisation: Nancy/Paris/
|
Posté le: Lun Mar 30, 2015 6:47 pm Sujet du message: |
|
|
Moi je chouine à chaque fois que je pense à Guin Saga de Kaoru Kurimoto dont seul 5 volumes sur plus de 120 ont été traduit (énorme succès au Japon et dans le reste du monde).
Et +1 avec Hoël, les éditeurs pensent d'abord en terme de rentabilité, pas en choix artistique. _________________ On ne voit bien qu'avec le coeur, l'essentiel est invisible pour les yeux
Faites que le rêve dévore votre vie afin que la vie ne dévore pas votre rêve. |
|
Revenir en haut de page |
|
Tango's Invité
|
Posté le: Lun Mar 30, 2015 8:49 pm Sujet du message: |
|
|
Je comprend bien évidemment la politique des éditeurs, mais je reste très déçu. |
|
Revenir en haut de page |
|
Poniel
Inscrit le: 07 Juin 2012 Messages: 208 Localisation: 92
|
Posté le: Mar Mar 31, 2015 7:17 am Sujet du message: |
|
|
Le problème aussi, c'est que lorsqu'un gros éditeurs commence à traduire les œuvres d'un auteur, et s'arrête soudainement, cela ne motive pas les moyens et/ou petits éditeurs à se lancer, car ils se disent "même eux ils ont arrêté"...
Alors que pour ceux qui osent se lancer, parfois le succès est au rendez-vous. Le seuil de rentabilité pour un gros éditeurs n'étant forcément pas le même. _________________ Mon blog sur le livre jeunesse : http://lepetitmondedulivrejeunesse.over-blog.fr/ |
|
Revenir en haut de page |
|
Alyas
Inscrit le: 03 Avr 2015 Messages: 11 Localisation: Tenebrae, Ville de Limbie
|
Posté le: Sam Avr 04, 2015 10:01 pm Sujet du message: |
|
|
Ça me rappelle le "Couteau de cuisine! Couteau de salle à manger!" de Ken le Survivant, mais dans un autre genre et pour d'autres raisons.
Je connais quelques insalubrités (je ne me suis pas trompé de terme) dans les mangas, au moment où ils étaient diffusés en France à la télé. Traitant Nicky Larson avec préjugé occidental, le bar topless est devenu végétarien!
Est-ce seulement une impression ou l'édition française a pris des grandes libertés à tous les niveaux à une certaine époque? N'y a(vait)-il pas des lois qui protégeaient les contenus? |
|
Revenir en haut de page |
|
Hoël Pygmalion
Inscrit le: 27 Juin 2011 Messages: 3324 Localisation: Great North
|
Posté le: Dim Avr 05, 2015 8:47 am Sujet du message: |
|
|
Non , puisqu'une traduction est , par définition , une interprétation.
La fameuse Série Noire chez Gallimard opérait joyeusement de larges coupes sombres dans les bouquins américains , allant jusqu'à en modifier profondément le sens , François Guérif a largement oeuvré, avec la collection Rivages noirs , à rétablir des textes plus proches des originaux. _________________ "Tout est dans tout et réciproquement ." |
|
Revenir en haut de page |
|
Tango's Invité
|
Posté le: Dim Avr 05, 2015 10:33 am Sujet du message: |
|
|
Serait-il possible que des éditeurs, comme Pocket, tronquent des ouvrages ? Je ne vois jamais la mention "Texte intégral" au dos. Un exemple flagrant : "L'heure du loup" de Robert McCammon. chez Pocket, le livre fait 576 pages, c'est d'ailleurs l'édition que je possède, et sa réédition Milady en fait 896 pages . Comment justifier ces 320 pages de différences ? Je veux bien croire qu'ils rajoutent des pages blanches entre les chapitres, que l'espacement est plus important entre les lignes, mais, ça ne justifie pas un tel écart ?!
Même constat maintenant avec "la cave aux atrocités" de Richard Laymon. L'édition fleuve noir ("Gore") représente 160 pages, alors que la réédition sous le nom "La cave" chez Milady en fait 320 pages ?!
Ne doit-on pas obliger les éditeurs à mentionner sur leurs couvertures la mention "Texte intégrale" ou "texte abrégé" ? |
|
Revenir en haut de page |
|
Alyas
Inscrit le: 03 Avr 2015 Messages: 11 Localisation: Tenebrae, Ville de Limbie
|
Posté le: Lun Avr 06, 2015 12:18 am Sujet du message: |
|
|
Hoël a écrit: | Non , puisqu'une traduction est , par définition , une interprétation.
La fameuse Série Noire chez Gallimard opérait joyeusement de larges coupes sombres dans les bouquins américains , allant jusqu'à en modifier profondément le sens , François Guérif a largement oeuvré, avec la collection Rivages noirs , à rétablir des textes plus proches des originaux. |
Oui c'est vrai... Ce serait tellement plus simple si on comprenait toutes les langues du monde! Rivages noirs hein... Je tâcherais de retenir l'info!
Tango's a écrit: | Ne doit-on pas obliger les éditeurs à mentionner sur leurs couvertures la mention "Texte intégrale" ou "texte abrégé" ? |
En effet, comme les étiquettes alimentaires, il faudrait quelques obligations logiques. Ce qui est sûr, c'est que j'ai plus de difficultés à acheter un livre qui n'est pas indiqué intégral. Comment peut-on diffuser de la culture si on la tronque, ou la modifie dans le sens avant diffusion? Heureusement, les galeries d'art n'ont pas encore triturer leurs tableaux! |
|
Revenir en haut de page |
|
aCOSwt
Inscrit le: 09 Mar 2015 Messages: 24
|
Posté le: Mer Avr 08, 2015 7:58 am Sujet du message: |
|
|
Hoël a écrit: | Non , puisqu'une traduction est , par définition , une interprétation. |
Ha tiens, moi je croyais que c'était, par définition... une... trahison! |
|
Revenir en haut de page |
|
Lisbeï
Inscrit le: 04 Avr 2005 Messages: 6322 Localisation: Sud
|
Posté le: Mer Avr 08, 2015 8:08 am Sujet du message: |
|
|
Eh bien, ceci explique cela : une interprétation peut être une trahison, précisément. _________________ Même le soleil se couche. |
|
Revenir en haut de page |
|
aCOSwt
Inscrit le: 09 Mar 2015 Messages: 24
|
Posté le: Mer Avr 08, 2015 8:12 am Sujet du message: |
|
|
Lisbeï a écrit: | Eh bien, ceci explique cela : une interprétation peut être une trahison, précisément. |
Oui mais ça... c'est pas une paronomase! |
|
Revenir en haut de page |
|
Tango's Invité
|
Posté le: Dim Aoû 02, 2015 11:38 am Sujet du message: |
|
|
Est-il vrai que les édition "Présence du futur" de Denoël tronquait leurs éditions ? J'ai entendu que la version de "Un cantique pour Leibowitz" avait été saccagé. En allant sur mon site référence (NooSFere), j'ai vu que les versions Denoël faisaient 356 (et 352) pages, alors que la réédition de chez Folio SF en fait 464 pages.
Je possédais l'édition de 1959. Quand j'ai appris cette nouvelle, je me suis empressé à donner cet ouvrage à Emmaüs. Je recherche la dernière version.
Je suis dégoûté, je viens de regarder "Terminus les étoiles" de Alfred Bester. J'ai trouvé l'édition de Denoël (avec la belle couverture de Sato Yamamoto). Je constate que la dernière édition (Folio SF) fait 112 pages de plus . C'est normal ça ?
Plus jamais je n'achèterai de "Présence du futur".
Édit : corrigé.
Dernière édition par Tango's le Dim Aoû 02, 2015 3:40 pm; édité 1 fois |
|
Revenir en haut de page |
|
Hoël Pygmalion
Inscrit le: 27 Juin 2011 Messages: 3324 Localisation: Great North
|
Posté le: Dim Aoû 02, 2015 1:22 pm Sujet du message: |
|
|
Je ne comprends pas, laquelle fait 112 pages de moins ? _________________ "Tout est dans tout et réciproquement ." |
|
Revenir en haut de page |
|
Soleil* Super Nov-A
Inscrit le: 12 Avr 2006 Messages: 5856 Localisation: deuxième étoile à droite et tout droit jusqu'au matin...
|
Posté le: Dim Aoû 02, 2015 1:50 pm Sujet du message: |
|
|
Le nombre de pages ne fait pas tout : en fonction des marges et de la taille de police, tu peux avoir le double de texte sur une page d'un livre ou d'un autre... _________________ Il s’évanouit tout doucement à commencer par le bout de la queue,
et finissant par sa grimace qui demeura quelque temps après que le reste fut disparu. |
|
Revenir en haut de page |
|
Tango's Invité
|
|
Revenir en haut de page |
|
Soleil* Super Nov-A
Inscrit le: 12 Avr 2006 Messages: 5856 Localisation: deuxième étoile à droite et tout droit jusqu'au matin...
|
Posté le: Dim Aoû 02, 2015 8:34 pm Sujet du message: |
|
|
112 sur 256, c'est vrai que ça fait beaucoup. Mais peut-être est-ce une nouvelle traduction avec un autre traducteur, parce que ça aussi ça joue
D'un autre côté, si tu compares certains livres édités par Bragelonne / Milady : c'est le même texte puisque la même maison, mais l'un en grand format et l'autre en poche ; les GF ont de plus grandes pages mais ils ont généralement plus d'aération (marges, polices...), et pourtant on sent bien la différence, souvent de l'ordre d'une centaine de pages... _________________ Il s’évanouit tout doucement à commencer par le bout de la queue,
et finissant par sa grimace qui demeura quelque temps après que le reste fut disparu. |
|
Revenir en haut de page |
|
|
|