Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
aCOSwt
Inscrit le: 09 Mar 2015 Messages: 24
|
Posté le: Jeu Avr 09, 2015 9:48 am Sujet du message: Traducteurs... magiciens |
|
|
Bon... on les a tout de même pas mal assassinés en général dans le cadre d'un autre fil de discussion... justice doit néanmoins être rendue a certains... cas particuliers de traducteurs... hors du commun.
Ma liste des meilleurs-de (non exhaustive évidemment et vous êtes les bienvenus pour la compléter) et sans ordre bien particulier :
1/ Jean-Noel Schifano : Pour ses traductions des romans de Umberto Eco... quand on sait que l'auteur parle le français probablement... très mieux que moi...
2/ Jean Bruller (Vercors) : Pour sa traduction de The Evolution Man de Roy Lewis
3/ Nicolas Perrot d'Ablancourt : Pour toutes ses "Belles infidèles" et en particulier son "Histoire véritable" de Lucien de Samosate.
4/ Louis Giry : Celui-là est un peu particulier. Pas vraiment qu'il ait exceptionnellement bien traduit mais pour s'être rendu compte des limites de ses capacités de traducteur. Il a bien senti que les passages versifiés de Saint-Augustin avaient une dimension qu'il ne savait pas rendre et a demandé à rien moins que Jean de La Fontaine de s'y coller.
5/ Jacqueline Henry et Robert French : Pour leur traduction de "Gödel, Escher, Bach : Les Brins d'une Guirlande Éternelle" de Douglas Hofstadter
|
|
Revenir en haut de page |
|
theyoubot
Inscrit le: 20 Avr 2005 Messages: 4289
|
Posté le: Jeu Avr 09, 2015 2:17 pm Sujet du message: Re: Traducteurs... magiciens |
|
|
aCOSwt a écrit: | / Jacqueline Henry et Robert French : Pour leur traduction de "Gödel, Escher, Bach : Les Brins d'une Guirlande Éternelle" de Douglas Hofstadter
|
Un livre assez technique, malgré les intentions de son auteur. Les traducteurs ont du être conseillés par des spécialistes. _________________ Tennis de Table Bordeaux |
|
Revenir en haut de page |
|
aCOSwt
Inscrit le: 09 Mar 2015 Messages: 24
|
Posté le: Jeu Avr 09, 2015 6:26 pm Sujet du message: Re: Traducteurs... magiciens |
|
|
theyoubot a écrit: | Un livre assez technique |
Oui forcément... et... non! Il y a un premier niveau de lecture possible sans rentrer dans la technique.
Que les traducteurs aient su rendre le niveau technique n'est pas vraiment une prouesse, la vraie prouesse (à mes yeux) consiste à avoir su rendre les deux niveaux de lecture.
La préface est d'ailleurs assez éloquente à ce sujet. |
|
Revenir en haut de page |
|
theyoubot
Inscrit le: 20 Avr 2005 Messages: 4289
|
Posté le: Jeu Avr 09, 2015 6:43 pm Sujet du message: Re: Traducteurs... magiciens |
|
|
aCOSwt a écrit: | Il y a un premier niveau de lecture possible sans rentrer dans la technique. |
Ce premier niveau reste assez complexe, à cause ou malgré le fait que l'auteur s'efforce d'exprimer des faits techniques dans un langage qui ne l'est pas. _________________ Tennis de Table Bordeaux |
|
Revenir en haut de page |
|
aCOSwt
Inscrit le: 09 Mar 2015 Messages: 24
|
Posté le: Ven Avr 10, 2015 6:39 am Sujet du message: Re: Traducteurs... magiciens |
|
|
aCOSwt a écrit: | Je ne suis pas du tout d'accord avec toi! |
Je ne suis pas du tout d'accord avec toi! |
|
Revenir en haut de page |
|
Hoël Pygmalion
Inscrit le: 27 Juin 2011 Messages: 3317 Localisation: Great North
|
Posté le: Ven Avr 10, 2015 7:58 am Sujet du message: |
|
|
Traducteurs magiciens :
-Nicolas Richard pour Enig Marcheur de Russel Hoban , livre réputé intraduisible à juste titre.
-Anne-Sylvie Homassel pour Efroyabl Ange1 de Iain M. Banks et pour la même raison. _________________ "Tout est dans tout et réciproquement ." |
|
Revenir en haut de page |
|
Toonnette Reine des Damnés
Inscrit le: 05 Juil 2004 Messages: 1929 Localisation: Nancy/Paris/
|
Posté le: Ven Avr 10, 2015 11:59 am Sujet du message: |
|
|
Il ne faut pas oublier Patrick Couton, traducteur attitré des Annales du Disque Monde, de Terry Pratchett, qui a reçu plusieurs prix pour son travail de traduction sur la folle épopée du Disque Monde. _________________ On ne voit bien qu'avec le coeur, l'essentiel est invisible pour les yeux
Faites que le rêve dévore votre vie afin que la vie ne dévore pas votre rêve. |
|
Revenir en haut de page |
|
Yorke
Inscrit le: 12 Juin 2013 Messages: 102
|
Posté le: Lun Juin 08, 2015 2:48 am Sujet du message: |
|
|
Comme Toonnette, je souligne le travail de Couton, qui m'a permis de savourer feu-Pratchett (sic), et qui va encore me le permettre (puisqu'il reste encore quelques livres à vivre).
@aCOSwt : Dis : je voulais offrir "les brins d'une guirlande éternelle" à un ami zicos mais qui ne lit pas énormément, tu penses que ça peut passer ? |
|
Revenir en haut de page |
|
aCOSwt
Inscrit le: 09 Mar 2015 Messages: 24
|
Posté le: Mar Juin 09, 2015 10:44 am Sujet du message: |
|
|
Yorke a écrit: | @aCOSwt : Dis : je voulais offrir "les brins d'une guirlande éternelle" à un ami zicos mais qui ne lit pas énormément, tu penses que ça peut passer ? |
réponse rapide : Non !
tl;dr :
Si c'est un zicos pro alors il sait déjà tout et bien au-delà de ce qui peut être dit relativement à la musique dans ce livre.
Par ailleurs... les zicos pro que je peux connaître divisent le monde en deux catégories, ceux qui font de la musique et... ceux qui en parlent. Eux... en font!
Probablement pour les mêmes raisons les dessinateurs-pro que je peux connaître n'ont pas non plus accroché.
Je crois que ce livre est d'abord dédié au "curieux-en-tout-professionnels" curieux de coïncidences-qui-n'en-sont-pas, porteurs de la réalité que "tout est dans tout et réciproquement"...
Ceux qui ont, par le passé, parcouru le quadrivium et le trivium avec plaisir...
Bref... les humanistes au sens propre quoi !
Bon... je connais aussi deux ou trois scientifiques qui ont lu goulûment... mais je les soupçonne d'y avoir cherché avidement les preuves de leur croyance que TOUT est absolument et rigoureusement... rationnel!
Bon... évidemment... il ne s'agit que de mon opinion. (Je la partagerai volontiers mais qu'avec ceux qui n'en ont pas d'autre.) |
|
Revenir en haut de page |
|
Lisbeï
Inscrit le: 04 Avr 2005 Messages: 6314 Localisation: Sud
|
Posté le: Mar Juin 09, 2015 2:36 pm Sujet du message: |
|
|
Serge Quadruppani, qui a réussi le tour de force de traduire Andrea Camilleri, dont l'italien est si particulier que même les Italiens ont du mal avec. _________________ Même le soleil se couche. |
|
Revenir en haut de page |
|
|
|