Le Coin des Lecteurs Index du Forum
Forum des dévoreurs de livres

Ce forum n'est pas un espace publicitaire
Contactez nous à equipe @ coindeslecteurs.com
 
 FAQFAQ   RechercherRechercher   Liste des MembresListe des Membres   Groupes d'utilisateursGroupes d'utilisateurs   S'enregistrerS'enregistrer 
 ProfilProfil   Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés   ConnexionConnexion 

Aide demandee, traduction et censure.

 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Le Coin des Lecteurs Index du Forum -> Recherches de titre, aide ou conseil de lecture
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
SANNI3631



Inscrit le: 17 Juil 2012
Messages: 5

MessagePosté le: Mar Juil 17, 2012 1:12 pm    Sujet du message: Aide demandee, traduction et censure. Répondre en citant

bonjour. j'espere que je le poste correctement dans cette section.

je travaille sur mon mémoire de maitrise; le sujet: censure et traduction.

j'ai besoin des cas de censure dans les livres des écrivains français comme Zola, Duras, Rousseau, ...

je suis pas française et je ne connais pas parfaitement toute la littérature française, chercher dans tant de pages est un travail énorme et impossible.
vous pouviez m'aider et nommer des œuvres et des pages susceptibles d'avoir le problème de la censure dans la culture d'orient?
je vous remercie d'avance
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Yahoo Messenger
Belgarion
Roi de Riva


Inscrit le: 08 Mai 2003
Messages: 4001
Localisation: Riva (accessoirement à Lille)

MessagePosté le: Mar Juil 17, 2012 3:21 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Bonjour Sanni,

Si j'ai bien compris, tu voudrais qu'on puisse t'aiguiller sur les ouvrages d'auteurs français traduits dans une langue de l'orient (prenons par exemple... le mandarin) et qui aurait subi des coupes dus à la censure ?

Le soucis, c'est que pour en être carrément certain, il faudrait les lire dans les deux langues, pour faire une comparaison.

Si tu cherches juste des guides, le mieux serait que tu nous décrive les situations qui seraient susceptibles d'être censurées. Une fois ces critères définis, nos lecteurs (champions des jeux de ce genre, n'est-ce pas mes amis ?) pourraient effectivement te trouver des situations qui existent.

N'hésites donc pas à nous donner des exemples concrets.
_________________
Co-administrateur du Coin des Lecteurs ; Rédacteur et correcteur des Chroniques de l'Imaginaire ; Membre de l'Association Tolkiendil
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur Adresse AIM Yahoo Messenger MSN Messenger
SANNI3631



Inscrit le: 17 Juil 2012
Messages: 5

MessagePosté le: Mar Juil 17, 2012 6:55 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Qui, tu as bien compris, et ce qui me rendre ce travail si difficile c'est de lire toutes ces ouvrages en langue originale et en langue traduite.

Beaucoup des œuvres des écrivains classiques françaises et même des écrivains contemporaines (comme Galvada) sont traduits dans ma langues, mais je ne sais pas dans la quelle je devrais chercher, par exemple toute les œuvres de Zola, Hugo, Balzac, Proust,...
je sais bien que les œuvres de Zola ont été maintes fois censurée dans ma pays, Germinal et Nana par exemple ou les œuvres de Simon de Beauvoir, Mme Bovary de Flaubert, le rouge et le noir de Stendhal...

il y a certains sujets et des concepts qui sont considérés comme tabous dans presque toutes les langues/ cultures, y compris la langue et la culture de mon pays, les catégories sont les suivantes :
A) Les organes et les relations sexuels
La religion, l'église
C) L’excrément
D) La prostitution et la débauche
E) La mort
F) Les Stupéfiants et la criminalité
G) Les personnes handicapées physiquement ou mentalement
H) Alcool et Drogue

En fait, si je sais quelle page de quel ouvrage parle de ces catégories et est susceptible d'être censurée dans ma langue j'aurais un champ de travail limite et précis et je les chercherais dans les traductions.
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Yahoo Messenger
SANNI3631



Inscrit le: 17 Juil 2012
Messages: 5

MessagePosté le: Mar Juil 17, 2012 7:00 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Par l'analyse de ces données, je voudrais préciser les stratégies que les traducteurs de mon pays optent face à ces sujets tabous, comme la traduction Zéro et omission, l'euphémisme, la généralisation… et quel en sont les conséquences.
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Yahoo Messenger
Tybalt



Inscrit le: 19 Mar 2007
Messages: 1488
Localisation: Paris

MessagePosté le: Mar Juil 17, 2012 9:22 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Heu... à mon avis, ton sujet est beaucoup trop vaste pour un mémoire de maîtrise (même en M2). Ce serait déjà gros pour une thèse, alors un mémoire...
Si tu dois vraiment te charger toi-même d'un travail aussi long et fastidieux, cantonne-toi à quatre ou cinq livres qui forment un échantillon représentatif, ou bien à l'oeuvre d'un seul auteur (encore que dans le cas de Zola par exemple ça ferait beaucoup trop).
Tu travailles sur les traductions des auteurs français dans quelle langue ? Dans quel pays ? Sur quelle période ? Il faut vraiment bien délimiter tout ça, sinon tu vas te retrouver avec un travail beaucoup trop gros par rapport au temps dont tu disposes.
Vois aussi s'il n'existe pas déjà des études sur ce sujet qui pourraient t'apporter des informations et t'éviter d'avoir à faire toi-même tout le travail sur le détail des textes. Tu as déjà une bibliographie sur ton sujet ?
Bon, enfin, il est trop vaste, mais il est bien intéressant, alors bon courage *Smile*
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
SANNI3631



Inscrit le: 17 Juil 2012
Messages: 5

MessagePosté le: Mer Juil 18, 2012 5:06 am    Sujet du message: Répondre en citant

Bon... je fais un travaille comparatif entre les œuvres françaises et leur traduction en persan, j'ai pas précisé une période spécifique, car le statut des normes en Iran varie bcp d’après la situation politique, même les responsables et les autorités en charge de la censure, a mon avis c'est un peu une affaire de goût parfois...
Par exemple, ce qui est tabou aujourd’hui sera un sujet de normal le lendemain, comme les sujets qui étaient considérés comme tabou autre fois, ne le sont pas aujourd’hui. Même ça arrive que deux livres sortent en même temps avec les traducteurs et les maisons d’édition différents, l'un a été censure, tandis que dans l'autre il n’y a aucun coup ou modification!!!

Études déjà faites ?! Non malheureusement, même parler des tabous est un sujet tabou ici!!! alors, aucune étude n'existe pas sur le sujet!

J’ai pas limité mon travail a un seul écrivain, car j'ai pensé de cette façon je peux trouver plus d'exemples!

je ne sais pas, j'ai seulement presque 2 mois à présenter et soutenir mon travail, et j'ai fait presque tout sauf les exemples *Sad*
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Yahoo Messenger
Belgarion
Roi de Riva


Inscrit le: 08 Mai 2003
Messages: 4001
Localisation: Riva (accessoirement à Lille)

MessagePosté le: Mer Juil 18, 2012 7:34 am    Sujet du message: Répondre en citant

Et quand ça parle de moeurs et religions du passé, comme dans Salammbô de Flaubert ? Les scènes parlant de sexe ou de leur sacrifices risquent aussi la censure ?
_________________
Co-administrateur du Coin des Lecteurs ; Rédacteur et correcteur des Chroniques de l'Imaginaire ; Membre de l'Association Tolkiendil
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur Adresse AIM Yahoo Messenger MSN Messenger
lily cocci
Chanteuse livresque


Inscrit le: 19 Fév 2008
Messages: 2258
Localisation: ouest

MessagePosté le: Mer Juil 18, 2012 8:02 am    Sujet du message: Répondre en citant

il faudrait peut-être prendre le problème à l'envers : partir d'une liste de livres français couramment lus par les iraniens, facilement trouvables en bibliothèque, librairie...
et nous, on pourrait peut-être te dire s'il y a matière à censure.

(vu la liste des tabous, on devrait pouvoir trouver facilement ^^)
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
SANNI3631



Inscrit le: 17 Juil 2012
Messages: 5

MessagePosté le: Dim Juil 22, 2012 10:57 am    Sujet du message: Répondre en citant

meeerci mille fois pour vos réponses, ca va m'aider bcp.

lily c'est une bonne solution, généralement une grande partie des livres français sont disponible ici.
Hier j'ai emprunte 5 livres de la bibliothèque, l'amant, l'amour et la pluie d’été de Duras, Mme Bovary et le rouge et le noir.

est-ce que l'auteur parle des tabous dans ces livres? l'insulte, gros mots, beauté de femme, sexualité, relation sexuelle, la débauche , l'alcool et Drogue?
si vous me donnez un indice, je vais trouver les cas; numéro de page, chapitre ou quelque chose qui pourrait m'aider...
je l’apprécie bcp.
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Yahoo Messenger
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Le Coin des Lecteurs Index du Forum -> Recherches de titre, aide ou conseil de lecture Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Page 1 sur 1

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


Commandez vos livres sur Internet avec le Coin des Lecteurs => ici


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Traduction par : phpBB-fr.com

Anti Bot Question MOD - phpBB MOD against Spam Bots
Inscriptions bloqués / messages: 310067 / 0